
遍知贝玛嘎波大师教言集PK247གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
19-132
༄༅། །གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །ཕྱི་བསྲུང་མར་སྒྲུབ་པ།
༄༅། །གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་
འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅད་བརྡར་བསྲེགས་ཀྱང་གཞན་གྱི་གདུང་འཇོམས་ལ། །མི་འཕྲོགས་ཡོན་ཏན་ག་བུར་དོག་པ་ཡིས། །འཁྱུད་
པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གོརྴ་ཥིའི། །ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། དེ་ཡང་། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དབང་མོར་
གསུངས་ཤིང་། གཞན་ལས་ཙ་རི་ཏྲ་རང་བྱུང་གི་གནས་ཀྱི་བདག་མོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་བསྲུང་མར་སྒྲུབ་
པ། ནང་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ། གསང་བ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་མས་མཛེས་པའི་ཁང་བུར་མཎྜྻལ་པདྨ་འདབ་
མ་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་མཛེས་ཚོན་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གཟུགས་གདན་དུ་མེ་ལོང་མིག་མེད་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཙང་མའི་ཐིག་ལེས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདང་ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། 
19-133
མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་བ་དང་། གཡུ་མིག་མེད། ཤེལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་སྟེ། རྟེན་རྫས་སྨན་དང་ཟས་སྣ་གཏོར་མ་སོགས་མཆོད་
པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་བདེ་བའི་སྟན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཀུན་ནས་
བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པར་མོས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་བྱ་དང་རི་དྭགས་འབབ་ཆུ་དང་ཁྲུས་
ཀྱི་རྫིང་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་མཆིས་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་གདན་དུ་བཏིང་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་ཀུ་མུད་དའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་དཀར་བའི་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལྷའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་དུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་གྱོན་པའི་ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྔ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK247，名为《玉灯佛母修法成就如意宝》。
19-132
《玉灯佛母修法成就如意宝》
外护轮修法
《玉灯佛母修法成就如意宝》
顶礼薄伽梵母多杰玉灯玛（金刚玉灯佛母）！
纵经切割、研磨、焚烧，亦能摧毁他者之苦。
不被夺取之功德，胜过樟脑之芬芳。
与俱生母相拥，如戈尔沙（Gorsha）之
树王，愿其获胜！
如《胜乐金刚金刚空行续》所说，藏地俱生母，乃是守护田园之自在母。
其他经典中，又屡次赞叹其为匝日扎（Tsari Tra）自生圣地之主，故当宣说名为金刚玉灯佛母之修法。
此修法分三：外护轮修法，内为助伴修法，秘密灌顶修法。首先是外护轮修法：
于合意之寂静悦意处，于具吉祥征兆之房中，于曼荼罗莲花四瓣，以美丽色彩勾勒外围，中央安放玉灯佛母之像，座垫为无眼明镜，以清净童男童女之血点绘四辐轮，中央书写啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大种生），四方书写哈日尼萨（Ha Ri Ni Sa）。
19-133
外围书写元音辅音及缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，梵文天城体： प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：缘起心要），以五色绸缎包裹。
无眼玉石、水晶、五宝之匣，以及供养之物，如药物、食物、朵玛等，尽力陈设。
首先，于舒适之座上，自观为胜乐金刚或自在天。
仅以分别念，观想三界一切。
之后，诵念梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）咒，观想坛城化为空性，刹那间，化为天界园林，具备珍宝树、鲜花、飞鸟、走兽、流水、沐浴之池等一切圆满之物，令人心生欢喜。于中央四瓣莲花之中央，月轮之上，白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大种生）字化为如库姆达（Kumuda）花堆般洁白之金刚玉灯佛母，如十六岁妙龄少女般青春靓丽，令人目不转睛。以如意珍宝严饰，身着如 इंद्र धनु（因陀罗 धनु，彩虹）般光彩夺目的天衣。
右手持水晶鼓

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Garpo PK247, entitled 'Yu Drönma Sadhana: The Wish-Fulfilling Jewel'.
19-132
'Yu Drönma Sadhana: The Wish-Fulfilling Jewel'
Outer Protection Wheel Sadhana
'Yu Drönma Sadhana: The Wish-Fulfilling Jewel'
Homage to the Bhagavati Vajra Yu Drönma (Vajra Turquoise Lamp Mother)!
Though cut, ground, and burned, she destroys the suffering of others.
Her un-robbed qualities surpass the fragrance of camphor.
Embraced by the co-emergent mother, like the Gorsha's
king of trees, may she be victorious!
As stated in the Chakrasamvara Vajra Dakini Tantra, the co-emergent mother of Tibet is the sovereign of protecting fields.
In other scriptures, she is repeatedly praised as the mistress of the self-arisen sacred site of Tsari Tra, therefore, the sadhana of Vajra Turquoise Lamp Mother shall be explained.
This sadhana has three parts: the outer protection wheel sadhana, the inner as companion sadhana, and the secret empowerment sadhana. First is the outer protection wheel sadhana:
In a secluded and delightful place that pleases the mind, in a room adorned with auspicious signs, on a mandala of a four-petaled lotus, with beautiful colors outlining the perimeter, in the center place an image of Yu Drönma, the seat is a mirror without eyes, with a four-spoked wheel drawn with the blood of pure young boys and girls, in the center write hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：Seed Syllable), and on the four sides write Ha Ri Ni Sa.
19-133
Around the perimeter write the vowels and consonants and the mantra of dependent origination (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，梵文天城体： प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：Heart of Dependent Origination), wrapped in five-colored silk.
A box of eyeless turquoise, crystal, and five jewels, and offerings such as medicine, food, torma, etc., should be arranged as much as possible.
First, on a comfortable seat, visualize oneself as Chakrasamvara or Avalokiteśvara.
Contemplate all three realms with mere conceptualization.
Then, reciting the svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature) mantra, visualize the mandala as emptiness, in an instant, transform it into a celestial garden, with all perfect things such as jeweled trees, flowers, birds, animals, flowing water, and bathing ponds, pleasing to the mind. In the center of the four-petaled lotus, on a moon disc, the white syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：Seed Syllable) transforms into Vajra Yu Drönma, as white as a heap of Kumuda flowers, as youthful and beautiful as a sixteen-year-old girl, captivating the eyes. Adorned with wish-fulfilling jewels, wearing celestial garments as radiant as Indra's bow (rainbow).
Her right hand holds a crystal drum

--------------------------------------------------------------------------------

། གཡོན་གསེར་གྱི་འུ་ལུ་བསྣམས་པས། དེ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བས་བཞུགས་པའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ། 
19-134
ཧ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ལྷོར་རི་ཡིག་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ནི་ཡིག་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ས་ཡིག་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ཁ།
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གཙོ་མོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་
སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་བར་བསམ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཙ་རི་ཏྲ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་
པར་བསམས་ནས་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤོས་དཀར་དང་སི་བསྲེག་ཅིང་། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས།། ཞེས་སོགས་མཆོད་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་རིལ་མ་ཙམ་གྱི་
དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་མ་ན་ཕར། ཨོཾ་བཛྭ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དམིགས་ཏེ་ངག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པས་ཚིམ། བདག་ལ་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ་རྗེས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལྷའི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱི་གང་བར་བསམ་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་ཕུལ། 
19-135
རྩེ་གཅིག་བརྟན་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་
དུ་སྒྲུབས་པར་མཛོད།། ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ། བཅུ་བཞི། ཉེར་གཅིག་བསྒྲུབས་ན་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བོ།། །།
༄། །ནང་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ།
གཉིས་པ་ནི། རང་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་
པོ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་མདུན་གཙོ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། བཟླས་པའི་དུས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནུས་པའི་བུང་བ་འཁྲིགས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་
སྣའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། གཙོ་མོའི་ཤངས་ནས་ཞུགས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སོན། དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་གེ་སར་ཕྲོགས། གསུང་གི་རང་
བཞིན་གྱིས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆུ་སྐྱེས་བཟས་ཏེ་རང་གི་རླུང་གིས་བཀུག་པས་གཙོ་མོའི་ཤངས་ནས་འཐོན། བདག་གི་སྣ་ནས་སྙི

【现代汉语翻译】
左手拿着金色的纺锤，做出敲打的姿势，极其优雅动人地安坐着。面前的花瓣上：
从ཧ་（ha，种子字）字中生出蓝色的金刚空行母（Vajra Dakini）。南方从རི་（ri，种子字）字中生出黄色的宝生空行母（Ratna Dakini）。西方从ནི་（ni，种子字）字中生出红色的莲花空行母（Padma Dakini）。北方从ས་（sa，种子字）字中生出绿色的事业空行母（Karma Dakini）。
所有这些都是令人心醉神迷的年轻天女，右手拿着珍宝，左手拿着银色的镜子，以各种装饰品庄严自身，以恭敬的姿态朝向主尊而坐。在外面的花园里，观想有成千上万的田野守护空行母（Ksetrapala Dakini）在进行各种嬉戏玩耍，然后用自己的种子字的铁钩，从匝日扎（Tsari Tra）迎请田野守护自在母（Ksetrapala Ishvari）及其眷属。
观想后，用美妙的声音焚烧白香和苏合香，以虔诚和誓言之心，按照仪轨进行供养，然后在女神的心间，观想一个月亮的明点，在明点的中央，观想有ཧྲཱིཿ（hrih，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字，并以ཨོཾ་བཛྭ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།（om vajra pramoha hrim hrim svaha）咒语围绕，以逆时针方向旋转，口中念诵。
此时，观想从自己的心间发出光芒，照触到主尊及其眷属，他们的身语意都感到欢喜满足，并赐予我所希望的成就。然后供养白三、甜三的朵玛，观想用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（om ah hum）使珍宝器皿变得像天空一样广阔，充满了天界的甘露，并在心咒的末尾加上བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་（balita kha kha kha hi kha hi）后进行供养。
用‘至尊稳固母’等语句进行赞颂，并念诵：‘往昔法王藏巴嘉热（Tsangpa Gyare），如何承诺忆持于心间，瑜伽士我请您展现欢喜的容颜，恳请迅速成办所托付的事业。’
这样修持七天、十四天或二十一天，无论希望什么，都会显现并实现。这是外修法。
作为内伴而依止：
第二种是，观想自己是蓝色的黑鲁嘎（Heruka），仅有父续本尊，然后像之前一样，从生起主尊眷属到念诵。在念诵时，观想从自己的心间，咒语的念珠像充满力量的蜜蜂一样，乘着风从鼻孔出来，进入主母的鼻孔，到达身语意的莲花处，莲花的花蕊是身体的自性，吸吮花蜜是语言的自性，吞食莲花是心的自性，然后被自己的气息吸引，从主母的鼻孔出来，进入自己的鼻孔，到达心间。

【English Translation】
Holding a golden spindle in her left hand, she sits in a very elegant and graceful manner, making a gesture of striking. On the petals in front:
From the letter ཧ་ (ha, seed syllable) arises the blue Vajra Dakini. In the south, from the letter རི་ (ri, seed syllable) arises the yellow Ratna Dakini. In the west, from the letter ནི་ (ni, seed syllable) arises the red Padma Dakini. In the north, from the letter ས་ (sa, seed syllable) arises the green Karma Dakini.
All of them are enchanting young goddesses, holding jewels in their right hands and silver mirrors in their left hands, adorned with all kinds of ornaments, sitting in a posture of bowing to the main deity. In the outer garden, visualize hundreds of thousands of Ksetrapala Dakinis (field-guarding dakinis) engaged in various playful activities, and then, with the iron hook of your own seed syllable, invite Ksetrapala Ishvari (the sovereign of field-guarding) along with her retinue from Tsari Tra.
After visualizing, burn white incense and styrax with a melodious voice, and with faith and commitment, make offerings according to the ritual. Then, in the heart of the goddess, visualize a moon bindu, and in the center of the bindu, visualize the letter ཧྲཱིཿ (hrih, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame), surrounded by the mantra ཨོཾ་བཛྭ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། (om vajra pramoha hrim hrim svaha), rotating counterclockwise, and recite it orally.
At this time, visualize light radiating from your own heart, touching the main deity and her retinue, satisfying their body, speech, and mind with joy, and bestowing upon you the desired siddhis. Then offer the white three and sweet three torma, visualizing that the precious vessel, as vast as the sky, is filled with the nectar of the gods by ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (om ah hum), and offer it by adding བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ (balita kha kha kha hi kha hi) at the end of the heart mantra.
Praise with phrases such as 'Supreme Steadfast Mother,' and recite: 'In the past, Dharma Lord Tsangpa Gyare, how you promised to remember in your heart, please show the yogi me your joyful face, and quickly accomplish the entrusted tasks.'
If you practice in this way for seven, fourteen, or twenty-one days, whatever you wish will appear and be accomplished. This is the outer practice.
Relying on as an inner companion:
The second is, visualize yourself as the blue Heruka, only the father tantra deity, and then, as before, from generating the main deity and retinue to reciting. During the recitation, visualize that from your own heart, the rosary of mantras, like a swarm of powerful bees, rides on the wind and exits from the nostrils, enters the nostrils of the main deity, and arrives at the lotus places of body, speech, and mind. The stamen of the lotus is the nature of the body, sucking the nectar is the nature of speech, eating the lotus is the nature of the mind, and then, drawn by your own breath, it exits from the nostrils of the main deity and enters your own nostrils, arriving at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གའི་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདར་
ཞིང་ལྷུང་བས་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟེའུ་འབྲུས་སྤངས་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྲང་རྩི་ཐུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་པདྨ་ནས་སྐྱུག་པ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། 
19-136
ཨོཾ་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླའོ། །དེས་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན་རང་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་རྟགས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མེའི་འཁོར་ལོ།
ལྷ་མོའི་བྷ་གར་འཕྲོས། དེས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་སྣ་མོ་བསྲུབས། ཆགས་པའི་མེ་རྒྱས་ནས་བྷནྡྷཱུ་ཛི་ཝ་ཀ་ལྟ་བུའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཟགས། ལྷག་པར་ཆགས་པས་བདག་ལ་གདུང་གདུང་ཤམ་ཤམ་བྱེད་པར་
མོས་ནས་སྔགས་ལི་ལིའི་གཤམ་དུ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་སྲིཾ་ཛཿ བཏགས་པས་དབང་དུ་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ནང་སྒྲུབ་བོ།། །།
༄། །གསང་བ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམས་པའི་ལྟེ་འོག་
སོར་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཙ་རི་ཏྲའི་རི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པ་སྤྱན་དྲངས། སྣ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུ་ལ་བཞུགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་
པོའི་མདེའུ་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་མདའ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་རྣ་བའི་རྩར་འགེངས་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཅེར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་གར་གྱིས་རོལ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཙ་རི་ཏྲ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། 
19-137
གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཕངས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བརྒྱལ། གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་སྐེད་ལ་བཅིངས། ཨུཏྤལ་གྱི་ཞགས་པས་
རྐེ་བསྡམས། ཕོའི་སྙིང་དང་མོའི་བྷ་གར་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་སྟེ་རང་གི་དྲུང་དུ་སྐྱེལ་བས་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བསམ་མོ།། ངག་དུ་ཨོཾ་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་
ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཡུལ་འཁོར་དབང་དུ་བྱེད་ན་སརྦ་ལོ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ནས།
བྱིས་པ་སོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཆུ་བླངས། ལྷ་མོའི་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། བྷྲྀང་གི་ར་ཛ་དང་འགིའུ་ཝང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ལ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གང་ལ་བལྟས་པ་
དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མི་གཤེགས་པར་དེ་ཉིད་དུ་བསྒ

【现代汉语翻译】
我进入大莲花的雄蕊，颤抖着坠落，身体的自性被雄蕊抛弃，语言的自性吐出花蜜，心意的自性从莲花中吐出。一次又一次地思考，直到没有产生随后的想法，一边思考一边念诵。
念诵：嗡 班匝 拉 拉 哩 哩 吽 啪！如果这样还不能控制，那么观想自己是无有装饰的黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），身穿虚空之衣，竖立标志。从他的心间发出火焰之轮，
照射到明妃的莲花中，搅动阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）的顶端，欲望之火燃起，如班度吉瓦嘎（Bāndhūjīvaka）花般的血流淌。特别以欲望强烈，对我感到痛苦和羞耻为念，在咒语哩哩的下面，
加上 诶 阿 啦 哩 瑟让 匝！毫无疑问就能控制。这是内在的修法。
秘密的控制修法。
第三个是，观想自己的身体如幻，在肚脐下方四指处的三棱形法生宫中，从匝日扎（Caritra）山上迎请出薄伽梵母俱生母的命，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字的形式。从鼻孔进入法生宫中，完全变化，从中生出俱生母，身色红色，以珍宝和红莲花装饰，无量光佛在头顶。根本的手拿着红莲花的箭，美丽无比，将带着箭的弓拉到耳边。其余两只手拿着铁钩和莲花索。裸体，以产生极度欲望的青春而妖娆，跳舞嬉戏。从她的心间发出的光芒，迎请出从匝日扎山上迎请出的明妃，
观想二者无二无别，射出花箭，射中所有三界众生的心，因强烈的欲望而昏厥。用弓弦束缚腰部，用莲花索捆绑颈部，用铁钩刺穿男性的心和女性的莲花，将他们带到自己面前，想着听从任何命令。口中念诵：嗡 班匝 拉 拉 哩 哩 且给摩 阿嘎日夏扬 舍 梭哈！通过观想来区分，如果想控制所修之人的名字和地方，就说萨瓦 洛嘎（Sarva Loka），念诵一百万遍就能成就，毫无疑问。获得成就的征兆后，
取来没有长牙的婴儿的口水，念诵明妃的陀罗尼一千遍，与蜂王浆和蜂蜜混合，点在额头上，那么看谁，谁就会被控制。为了让智慧的明妃不离开，就在那里修持。

【English Translation】
I enter the stamen of the great lotus, trembling and falling, the self-nature of the body is abandoned by the stamen, the self-nature of speech spits out nectar, and the self-nature of mind spits out from the lotus. Think again and again, until no subsequent thought arises, while thinking, recite.
Recite: Om Vajra Lala Lili Hum Phat! If this does not control, then visualize yourself as Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) without ornaments, wearing the garment of space, raising the sign upright. From his heart emanates a wheel of fire,
Shining into the lotus of the consort, stirring the tip of the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：Ascetic), the fire of desire ignites, and a stream of blood like the Bāndhūjīvaka flower flows. Especially with the thought that desire is strong, and feeling pain and shame for me, below the mantra Lili,
Add Eh Ah Ra Li Srim JAH! There is no doubt that you can control it. This is the inner practice.
The secret practice of control.
The third is, visualizing your body as illusory, in the triangular Dharma-source palace four fingers below the navel, from the Caritra mountain, invite the life of the Bhagavan Mother Sahaja, in the form of the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable. Entering the Dharma-source palace from the nostrils, completely transforming, from which the Sahaja Mother is born, her body red, adorned with jewels and red lotuses, with Amitabha Buddha on her head. The root hands hold the red lotus arrow, beautiful and unparalleled, drawing the bow with the arrow to the ear. The remaining two hands hold an iron hook and a lotus lasso. Naked, alluring with the youth that generates extreme desire, dancing and playing. The light emanating from her heart invites the consort invited from the Caritra mountain,
Visualizing the two as inseparable, shooting the flower arrow, piercing the hearts of all beings in the three realms, fainting from intense desire. Tying the waist with the bowstring, binding the neck with the lotus lasso, piercing the male's heart and the female's lotus with the iron hook, bringing them to oneself, thinking of obeying any command. Recite in the mouth: Om Vajra Lala Lili Chege Mo Akarshayam Hrih Svaha! Distinguishing by visualization, if you want to control the name and place of the person to be practiced, say Sarva Loka, reciting one hundred thousand times will accomplish it, without doubt. After obtaining the signs of accomplishment,
Take the saliva of a toothless baby, recite the Dharani of the goddess one thousand times, mix it with royal jelly and honey, and put a dot on the forehead, then whoever you look at will be controlled. In order to prevent the wisdom goddess from leaving, practice there.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །གང་ཡིད་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་མངག་གཞུག་དང་། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ས་འོག་ས་སྟེང་དང་། །
ས་བླའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འདོད་རྣམས་ལ། །མན་ངག་འདི་འདྲ་སྔོན་མེད་བདུད་རྩི་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བ་བཞིན། པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）即是誓言。
凡是心中将一切视为本尊，能使唤世间，能摄取精华，以及想掌握地下、地上和地神之明咒者。
此等口诀是前所未有的甘露。
如金刚持（Vajradhara）法之怙主所劝请，莲花白（Padma Karpo）于涅（Gyal）宽广之处的中心所作之结合，愿吉祥！
吉祥！吉祥！

【English Translation】
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the samaya (vow).
For those who regard everything in their hearts as deities, who can command the world, who can extract essence, and who wish to master the vidyadharas (holders of knowledge) of the underground, above ground, and earth deities.
Such instructions are unprecedented nectar.
As urged by Vajradhara, the Lord of Dharma, may the union made by Padma Karpo in the center of the vast Gyal be auspicious!
Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

